中國白酒英文名改了 網友:英語四級會翻譯了

2021-01-14 15:36 齊魯壹點閲讀 (36498) 掃描到手機

本週,中國酒業協會微信公號發佈消息稱,經與海關總署税收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。

海關總署在充分聽取協會的意見之後,同意在2021年的《中華人民共和國進出口税則》中進行修改,新的税則從2021年1月1日起正式執行,税則第22章的税號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu。

中國酒業協會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起並稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產歷史,所採用的是與西方完全不同的天然多菌種固態發酵、固態蒸餾、全生物質轉化產品。目前科學研究精準表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風味物質有一千多種,其中定性的風味物質有三百多種,中國白酒消費量為約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。

網友評論

網友紛紛表示這個英文名好讀又好寫,辨識度很高。

延伸閲讀

白酒能進軍全球嗎?英媒:外國人對中國白酒十分無知 卻有畏懼

英國《經濟學人》雜誌2019年2月2日刊文章,原題:白酒——中國高粱烈性酒——能進軍全球嗎?白酒是中國人經常在春節期間開懷暢飲並用於走親訪友的佳品,也是世界上消耗量最大的烈酒,但這全都歸功於中國人對它的青睞。每年,中國人對白酒的開銷分別約相當於對啤酒和葡萄酒開銷的3倍和15倍。白酒每年高達100億升的產量相當於排名緊隨其後的伏特加酒的兩倍多,可以為每個英國人倒滿一個浴缸。

然而,儘管多年來歐美人越來越喜歡俄羅斯伏特加和墨西哥龍舌蘭酒,但中國白酒釀造商卻幾乎未能進軍全球市場。鑑於約95%的茅台酒在國內銷售,該品牌暗示它已在國外取得百年成功的説法顯得非同尋常。直到最近,茅台酒和中國數千個其他白酒品牌中的一些才開始加大開發外國市場的努力。但這絕非易事。對不熟悉的人來説,酒精含量往往超過50%的白酒令人生畏。

在中國,白酒更像是一種社會潤滑劑。白酒通常在與親朋同事或客户聚餐時飲用,更像是連珠炮般一飲而盡而非淺酌慢飲。一輪輪的乾杯可以將宴席轉變為對赴宴者忍耐力的考驗。

考慮到中餐在全世界無處不在,外國人對白酒的無知令人費解。雪上加霜的是西方人通常不喝“不摻水”的烈酒,而用白酒調製雞尾酒往往需要更豐富的想象力和通常難以在許多酒吧和家庭找到的配料。高酒精度還使白酒在對烈酒徵收高額税費的國家變得更為昂貴。在中國生活一段時間後回國的外國人帶來的也往往是有關“勸酒”的糟糕故事。

這幾年,國內大力反腐導致許多白酒企業收入增長放緩,它們不再像以前那樣自鳴得意並重新思考其出口戰略。

稿件綜合自:每日經濟新聞、北晚新視覺、網友評論、環球網

返回半島網首頁>>